"Кровавая шутка" Шолом Алейхем
Вчера дочитала "Кровавую шутку" Шолома Алейхема.
http://www.bookland.net.ua/book.php?id=2154
Отношение к нему у меня трепетное с самого детства. Так меня бабушка настроила. Она его обожала. И я понимаю, почему. Он ведь писал о её детстве! Местечки, еврейская молодёжь, рвущаяся к золотым медалям, к университетам, ищущая способы обойти процентные нормы, "правожительства" , живущая в двух мирах одновременно: дом, молитвы, традиции, еврейские книги с одной стороны, русская литература, культура, искусство окружающего мира – с другой.
Кровавая шутка
Из книжного обозрения. История объемистого романа Шолом-Алейхема не менее интересна, чем его содержание. На русский язык произведение переводилось трижды – до революции, в 1928 году в России и в 70-е в Израиле. Дореволюционный перевод так и не увидел свет; в советской версии текст оказался сокращенным вдвое. Израильское же издание вышло микроскопически малым тиражом. И только теперь, когда уже в мире практически не осталось переводчиков с идиша, этот полузабытый роман выпустили на русском – впервые в полном объеме в России. |
Да, не столь блестящ! С первых страниц мешает надуманность ситуации: русский мальчик решает "пожить в еврейской шкуре". Тут у писателя появляется желание рассказать нам о жизни евреев, но делает он это, как в журнале Агитатор. Был такой когда-то. Но отложить книгу не хочется. Рука сама к ней тянется. Хочешь узнать, чем же всё это кончится! Конец у книги хороший, и, конечно, русский мальчик много перенёс, в то время, как его еврейского друга мучают только угрызения совести: в роли своего русского друга он живёт настолько лучше, чем его семья!
Кстати, оба они меняются документами и уезжают из дома, живут вдалеке от него, пишут письма и пересылают их так, чтобы их затея не раскрылась.
Сюжет искусственный, но вдруг, когда Шолом Алейхем забывает о просветительской цели написания своей книги и начинает писать душой, чувствешь, как в нём просыпается его талант, и как расцветает книжный холст уже не волей решения писателя, а волей его яркого таланта.
Всё становится живым и настоящим, наполненным великой добротой Шолом Алейхема.
Вот ради этих кусков стоит прочесть весь роман.
no subject
Сейчас читаю что-то похожее по тону и по времени, но о чисто еврейской местечковой жизни - Шай Агнон "Простая история".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А сколько исправлений мне сейчас пришлось внести в этот кусочек! Что-то со мною происходит. Внимание, внимательность пропадают вслед за памятью...
no subject
no subject
no subject
Зоечка, я у тебя что-то пропустила, или ты немножко ушла в подполье?
no subject
Это перевод "не блестящ"! Он и не может быть иным. У Шолом-Алейхема в оригинале такая МУЗЫКА, такой ритм, такие краски, такая игра на контаминации трех языков... почти всегда! и в этом романе тоже. У Ш.-Ал были серые веши - например, в юности... или "Ин Штурэм" - квёлая книга... но "Блутикер шпас" - им зачитываешься. Сюжет - да, не супер, ну а так ли интересен сюжет Евгения Онегина? Когда началась перестройка, "сверхлояльный" Арон Вергелис опубликовал "Кровавую шутку" в оригинале в своём журнале "Советиш Геймланд". Это было НЕЧТО. Какой контраст с его же, Вергелиса, собственными литературными упражнениями. И многих других идишских автиров, советских и несоветских...
no subject
С Онегиным, пусть меня Бог простит, с детства чувствовала, что сюжет
нудныйбедный... :)Как я рада Вашему комменту - важная ведь информация о книге!
Спасибо! Кто-то сюда заглянет, увидит больше, чем я написала именно из-за комментов!
no subject
ох, как же меня когда-то долбали домашние за изучение этого языка - "Ну за чем тебе это, ОНО же совершенно не пригодится в жизни"... в общем, они были правы - не пригодилось... если не считать сами-понимаете-чего...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject