![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Каждую пятницу мы покупаем букет цветов. Неделю он украшает комнату, а на этот раз букет белых лилий стоит уже вторую неделю. Так и вышло, что у нас теперь 2 букета: лилии белые и лилии оранжевые.
Мы их покупаем с закрытыми цветами,

они уже потом раскрываются. Красивые!


Вильям Блейк
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
***
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)
***
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Мы их покупаем с закрытыми цветами,

они уже потом раскрываются. Красивые!


Вильям Блейк
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
***
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)
***
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)