Dec. 28th, 2010

savta: (Default)



Должна признаться, что в очередной раз поражаюсь возможностям интернета. Совершенно неожиданно попала на лекцию Меира Шалева. Сидя дома! Лекция на иврите, но ссылку я даю. Надеюсь, что кто-то из знающих иврит ею заинтересуется.
А сама немножко расскажу о лекции, от которой получила огромное удовольствие.
Даже не знаю, что произвело на меня большее впечатление - сама лекция, или лектор.
Попробую объяснить, чем именно понравилась мне лекция, а вернее, манера, метод её изложения. Все мы, русскоязычные читатели, читая Шалева, чувствуем (так мне кажется), что за рамками нашего понимания остаётся масса аналогий с Танахом, который мы знаем мало и поверхностно, а Шалев играет этими аналогиями, любит их, любит Танах, считает его самой высококачественной, мудрой и поэтичной литературой и ею обогащает свои книги. На лекции же, в отличие от книг, щедро и подробно объясняет связь с Танахом, с событиями, на которых он строит аналогию. Вот эта его щедрость и готовность приобщить к своему знанию неподготовленного читателя вызвала у меня глубокую ему благодарность.


Тема лекции в дословном переводе: "Судьба смеётся". В русском языке есть выражения "Ирония судьбы", "насмешка судьбы", значит, лекцию можно назвать: "Иронизирующая судьба", или "Судьба насмехающаяся" хотя интонационно это всё же будет отличаться от ивритского названия, в котором не ирония, а смех, злорадный смех. Собственно, тема лекции - вера в судьбу или неверие в неё.

Шалев строит лекцию в основном на книге художника и писателя Нахума Гутмана, которого он считает замечательным писателем: "http://simania.co.il/bookimages/covers67/679710.jpg" - "Беатриче, или рассказ, начавшийся с осла и окончившийся раздавившим львом".

Тут я задумалась... А не стоит ли мне просто записать перевод лекции, пусть не полный, частичный? Хотя бы те части, которые меня заинтересовали сильнее всего?
Попробую.
Read more... )
savta: (Default)



Должна признаться, что в очередной раз поражаюсь возможностям интернета. Совершенно неожиданно попала на лекцию Меира Шалева. Сидя дома! Лекция на иврите, но ссылку я даю. Надеюсь, что кто-то из знающих иврит ею заинтересуется.
А сама немножко расскажу о лекции, от которой получила огромное удовольствие.
Даже не знаю, что произвело на меня большее впечатление - сама лекция, или лектор.
Попробую объяснить, чем именно понравилась мне лекция, а вернее, манера, метод её изложения. Все мы, русскоязычные читатели, читая Шалева, чувствуем (так мне кажется), что за рамками нашего понимания остаётся масса аналогий с Танахом, который мы знаем мало и поверхностно, а Шалев играет этими аналогиями, любит их, любит Танах, считает его самой высококачественной, мудрой и поэтичной литературой и ею обогащает свои книги. На лекции же, в отличие от книг, щедро и подробно объясняет связь с Танахом, с событиями, на которых он строит аналогию. Вот эта его щедрость и готовность приобщить к своему знанию неподготовленного читателя вызвала у меня глубокую ему благодарность.


Тема лекции в дословном переводе: "Судьба смеётся". В русском языке есть выражения "Ирония судьбы", "насмешка судьбы", значит, лекцию можно назвать: "Иронизирующая судьба", или "Судьба насмехающаяся" хотя интонационно это всё же будет отличаться от ивритского названия, в котором не ирония, а смех, злорадный смех. Собственно, тема лекции - вера в судьбу или неверие в неё.

Шалев строит лекцию в основном на книге художника и писателя Нахума Гутмана, которого он считает замечательным писателем: "http://simania.co.il/bookimages/covers67/679710.jpg" - "Беатриче, или рассказ, начавшийся с осла и окончившийся раздавившим львом".

Тут я задумалась... А не стоит ли мне просто записать перевод лекции, пусть не полный, частичный? Хотя бы те части, которые меня заинтересовали сильнее всего?
Попробую.
Read more... )

Profile

savta: (Default)
savta

October 2021

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios