Мурчик, спасибо! Я очень рада, что пишешь всё это. И именно это нужно и важно в ЖЖ, т.к. надо ведь и в нём общаться не на постояно слащавом хвалебном уровне. Посмотри на коммены, которые я получила. Что мне с ними делать? Как их воспринимать? Только ты и НАЙДЁМ отнеслись к моему посту всерьёз? Я ведь делала всё это с желанием сделать что-то интересное для себя и для других, а если это не читается, то я должна думать об этом, или, может быть просто читать и наслаждаться. Жаль только делать это самой. Кстати, я не имела ввиду вообще заниматься переводом, как таковым, я перевела эти кусочки для поста, для рассказать, что ли. И не вытирай, пожалуйста свои комменты. Они мне дороже других.
Хорошо. А я остерегаюсь публичных бесед, чувствую себя скованно. Ну, комменты что. Ведь не так уж много людей вообще интересуется качеством перевода, языком. Кто-то считает, что очень здорово просто то, что ты сделала такой перевод. И я так думаю - это здорово. Очень многие люди при чтении не обращают внимания на перевод, для них язык сам по себе не представляет собой большой ценности. Я прекрасно понимаю, что ты не собираешься заниматься переводом по-настоящему, это слишком большая и трудная работа, требующая и времени, и сил, и знаний. Но даже если ты что-то переводишь для себя и друзей, это прекрасно. И ты вызвала у людей интерес и желание прочитать эту книгу, кто может - на иврите, а кто не может - будет ждать русского перевода. Конечно, излишняя восторженность комментов часто напрягает, но ведь естественно, что люди хотят говорить приятное. А мы обычно сами знаем, к чьему мнению действительно стОит прислушаться, а что просто приятный комплимент. И еще я думаю, что это занятие помогает тебе наслаждаться книгой. Прочувствовать ее лучше. А книжка Чуковского просто очень, очень хорошая. Я уверена, что ты получишь удовольствие, если прочитаешь.
no subject
Date: 2007-08-28 05:27 pm (UTC)Кстати, я не имела ввиду вообще заниматься переводом, как таковым, я перевела эти кусочки для поста, для рассказать, что ли. И не вытирай, пожалуйста свои комменты. Они мне дороже других.
no subject
Date: 2007-08-28 05:53 pm (UTC)Ну, комменты что. Ведь не так уж много людей вообще интересуется качеством перевода, языком. Кто-то считает, что очень здорово просто то, что ты сделала такой перевод. И я так думаю - это здорово.
Очень многие люди при чтении не обращают внимания на перевод, для них язык сам по себе не представляет собой большой ценности. Я прекрасно понимаю, что ты не собираешься заниматься переводом по-настоящему, это слишком большая и трудная работа, требующая и времени, и сил, и знаний. Но даже если ты что-то переводишь для себя и друзей, это прекрасно. И ты вызвала у людей интерес и желание прочитать эту книгу, кто может - на иврите, а кто не может - будет ждать русского перевода. Конечно, излишняя восторженность комментов часто напрягает, но ведь естественно, что люди хотят говорить приятное. А мы обычно сами знаем, к чьему мнению действительно стОит прислушаться, а что просто приятный комплимент. И еще я думаю, что это занятие помогает тебе наслаждаться книгой. Прочувствовать ее лучше. А книжка Чуковского просто очень, очень хорошая. Я уверена, что ты получишь удовольствие, если прочитаешь.
no subject
Date: 2007-08-28 07:17 pm (UTC)Спасибо, Мур!