Все застряли в потенциале... :( Мурчик, загляни в предыдущий пост о переводе. Я пыталаст=ь там перевести отдельные кусочки из Шалева, которые могли бы сложиться в какое-то общее воспоминание. Ты ведь профессионал, интересно, как это смотрится.
Ну, к сожалению, это мы можем сказать про абсолютное большинство людей. Я видела тот пост, отметила для себя, чтобы прочитать позже. Конечно, прочитаю, обязательно!
Я не только не обижусь, я очень рада, что хоть кто-то пишет не просто так, а то, что на самом деле. Я ведь очень давно не нахожусь в русской среде, а в своей прежней жизни половину из неё говорила только на украинском, Видимо это чувствуется во всём, что я пишу. Сама я этого не замечаю и никто не написал никогда. Сколько времени я потратила? Несколько часов, наверное. Но я не хотела даже добиться эффекта русского родного языка, ведь тогда специфику иврита надо убрать совсем, а разве не интересно её почувствовать? Видишь, я задаю совсем детские вопросы, потому что никогда не говорила с переводчиком. В том, что вывешенно ещё и запятые всякие надо править.
Ну и отлично. Вообще-то можно разговаривать и не в ЖЖ :) Да, это чувствуется. Я так и думала, что дело в этом. Но это совершенно не мешает восприятию того, что ты пишешь. Тань, я не специалист. Да и специалисты могут придерживаться разных точек зрения. Я считаю, что при переводе надо добиваться максимальной естественности и красоты языка. Иначе перевод плохой, его трудно читать. То, что тебе так нравится на иврите, становится неуклюжим и нарочитым на русском. И пропадает всё очарование текста. Возможно, почувствовать специфику языка, если это вообще возможно в переводе, в чем я не уверена, интересно, но не с литературной точки зрения, не для повествования. Если автор прекрсно, образно, емко говорит на иврите, то передать эту специфику можно только таким же русским. Кстати, книги Шалева, которые я читала по-русски, переведены прекрасно. Это сейчас редко бывает. А вот Оз, которого я всё еще читаю, переведен плохо. Хотя и вполне читаемо. На самом деле, если тебе действительно интересны вопросы, касающиеся перевода, прочитай книгу Чуковского "Высокое искусство". Вот ссылка http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/index.php но можно, я думаю, найти книгу на бумаге. Вот. Длинно, хотя все равно коротко.
Мурчик, спасибо! Я очень рада, что пишешь всё это. И именно это нужно и важно в ЖЖ, т.к. надо ведь и в нём общаться не на постояно слащавом хвалебном уровне. Посмотри на коммены, которые я получила. Что мне с ними делать? Как их воспринимать? Только ты и НАЙДЁМ отнеслись к моему посту всерьёз? Я ведь делала всё это с желанием сделать что-то интересное для себя и для других, а если это не читается, то я должна думать об этом, или, может быть просто читать и наслаждаться. Жаль только делать это самой. Кстати, я не имела ввиду вообще заниматься переводом, как таковым, я перевела эти кусочки для поста, для рассказать, что ли. И не вытирай, пожалуйста свои комменты. Они мне дороже других.
Хорошо. А я остерегаюсь публичных бесед, чувствую себя скованно. Ну, комменты что. Ведь не так уж много людей вообще интересуется качеством перевода, языком. Кто-то считает, что очень здорово просто то, что ты сделала такой перевод. И я так думаю - это здорово. Очень многие люди при чтении не обращают внимания на перевод, для них язык сам по себе не представляет собой большой ценности. Я прекрасно понимаю, что ты не собираешься заниматься переводом по-настоящему, это слишком большая и трудная работа, требующая и времени, и сил, и знаний. Но даже если ты что-то переводишь для себя и друзей, это прекрасно. И ты вызвала у людей интерес и желание прочитать эту книгу, кто может - на иврите, а кто не может - будет ждать русского перевода. Конечно, излишняя восторженность комментов часто напрягает, но ведь естественно, что люди хотят говорить приятное. А мы обычно сами знаем, к чьему мнению действительно стОит прислушаться, а что просто приятный комплимент. И еще я думаю, что это занятие помогает тебе наслаждаться книгой. Прочувствовать ее лучше. А книжка Чуковского просто очень, очень хорошая. Я уверена, что ты получишь удовольствие, если прочитаешь.
no subject
Date: 2007-08-28 08:09 am (UTC)Мурчик, загляни в предыдущий пост о переводе. Я пыталаст=ь там перевести отдельные кусочки из Шалева, которые могли бы сложиться в какое-то общее воспоминание.
Ты ведь профессионал, интересно, как это смотрится.
no subject
Date: 2007-08-28 09:02 am (UTC)Я видела тот пост, отметила для себя, чтобы прочитать позже. Конечно, прочитаю, обязательно!
no subject
Date: 2007-08-28 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 03:21 pm (UTC)Я ведь очень давно не нахожусь в русской среде, а в своей прежней жизни половину из неё говорила только на украинском, Видимо это чувствуется во всём, что я пишу. Сама я этого не замечаю и никто не написал никогда. Сколько времени я потратила? Несколько часов, наверное. Но я не хотела даже добиться эффекта русского родного языка, ведь тогда специфику иврита надо убрать совсем, а разве не интересно её почувствовать?
Видишь, я задаю совсем детские вопросы, потому что никогда не говорила с переводчиком. В том, что вывешенно ещё и запятые всякие надо править.
no subject
Date: 2007-08-28 04:33 pm (UTC)Да, это чувствуется. Я так и думала, что дело в этом. Но это совершенно не мешает восприятию того, что ты пишешь. Тань, я не специалист. Да и специалисты могут придерживаться разных точек зрения. Я считаю, что при переводе надо добиваться максимальной естественности и красоты языка. Иначе перевод плохой, его трудно читать. То, что тебе так нравится на иврите, становится неуклюжим и нарочитым на русском. И пропадает всё очарование текста. Возможно, почувствовать специфику языка, если это вообще возможно в переводе, в чем я не уверена, интересно, но не с литературной точки зрения, не для повествования. Если автор прекрсно, образно, емко говорит на иврите, то передать эту специфику можно только таким же русским. Кстати, книги Шалева, которые я читала по-русски, переведены прекрасно. Это сейчас редко бывает. А вот Оз, которого я всё еще читаю, переведен плохо. Хотя и вполне читаемо. На самом деле, если тебе действительно интересны вопросы, касающиеся перевода, прочитай книгу Чуковского "Высокое искусство". Вот ссылка http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/index.php
но можно, я думаю, найти книгу на бумаге.
Вот. Длинно, хотя все равно коротко.
no subject
Date: 2007-08-28 05:27 pm (UTC)Кстати, я не имела ввиду вообще заниматься переводом, как таковым, я перевела эти кусочки для поста, для рассказать, что ли. И не вытирай, пожалуйста свои комменты. Они мне дороже других.
no subject
Date: 2007-08-28 05:53 pm (UTC)Ну, комменты что. Ведь не так уж много людей вообще интересуется качеством перевода, языком. Кто-то считает, что очень здорово просто то, что ты сделала такой перевод. И я так думаю - это здорово.
Очень многие люди при чтении не обращают внимания на перевод, для них язык сам по себе не представляет собой большой ценности. Я прекрасно понимаю, что ты не собираешься заниматься переводом по-настоящему, это слишком большая и трудная работа, требующая и времени, и сил, и знаний. Но даже если ты что-то переводишь для себя и друзей, это прекрасно. И ты вызвала у людей интерес и желание прочитать эту книгу, кто может - на иврите, а кто не может - будет ждать русского перевода. Конечно, излишняя восторженность комментов часто напрягает, но ведь естественно, что люди хотят говорить приятное. А мы обычно сами знаем, к чьему мнению действительно стОит прислушаться, а что просто приятный комплимент. И еще я думаю, что это занятие помогает тебе наслаждаться книгой. Прочувствовать ее лучше. А книжка Чуковского просто очень, очень хорошая. Я уверена, что ты получишь удовольствие, если прочитаешь.
no subject
Date: 2007-08-28 07:17 pm (UTC)Спасибо, Мур!